Dozentin, Schriftstellerin und Übersetzerin

Private Homepage von

Autorin Ute Augstein, Alias U.T. Augstein Ute Augstein

Das bin ich, Ute Augstein

Porträt von U.T. Augstein / Ute Augstein
Ute Augstein

Ob als Übersetzerin für Romane mit Happy End, Deutschdozentin oder Autorin, ich liebe meine Arbeit!

Mit meiner Familie lebe ich in der Kaiserstadt Goslar, erkunde leidenschaftlich gern Burgruinen und träume davon, einmal die ganzen Sommerferien lang Urlaub am Meer machen zu können.

Das Meer an dem Ute Augstein gern wäre ...
... das Meer wie ich es mag

Seitenanfangtop

„Bücher sind Gestalt gewordene Träume der Seele.“ (Ute Augstein)

Aus mir völlig unerfindlichen Gründen spielen buchbesessene Menschen und Bibliotheken in meinen Romanen immer wieder eine große Rolle – so, wie in meinem eigenen Leben. Bücher sind meiner Meinung nach so etwas wie ein Stargate – Portale zu anderen Zeiten, Welten und Lebewesen. Im Gegensatz zum Sternentor brauchen wir noch nicht einmal Strom, um es in Betrieb zu nehmen – die Macht der Vorstellungskraft genügt. Manchmal reicht auch nur eine zufällige Begegnung, eine Melodie, ein Gefühl aus, um uns in eine andere Welt eintauchen zu lassen – sei es als lesende oder schreibende Person.

Der Skalde der nicht singen konnte

Nix da Drachenbanner! Unterm Rabenbanner treffen sich viel schrägere Typen!
Ein Krieger, der nicht kämpfen will, ein Skalde, der nicht singen kann - kaum der Stoff für Heldensagen. Und doch: Als der glücklose Dichter Pantanon Rabensang bei einem Metgelage auf den kampfesmüden Krieger Regjag Thundra trifft, nimmt das Schicksal seinen Lauf. Pantanon muss sich sobald entscheiden, ob er dem Ruf des Abenteuers folgen will ...

Weitere Informationen zu den Skaldenwelten

Auswahl an Bezugsquellen:

Buchtitel: Der Skalde der nicht singen konnte; Paperback, 274 Seiten, ISBN-13: 9783756226887, 10,99 €. E-Book 3,49 €. von U.T. Augstein

Lust auf mehr ...

Seitenanfangtop

Arbeit mit Happy-End-Garantie

Seit 2008 übersetze ich Romances aus dem Englischen ins Deutsche. Obwohl ich das schon so lange mache, fiebere ich jedes Mal aufs Neue mit den Heldinnen und Helden ihrem Happy End entgegen. Und ganz ehrlich – nicht selten vergieße ich auch mal ein Tränchen aus Rührung, wenn sich die beiden endlich finden! Balsam für das Herz sind sie allemal, diese Geschichten um Menschen, die ihre Lebensklippen umschiffen lernen, bevor sie in den Hafen der Liebe einlaufen können. Ganz besonders haben es mir historische Liebesromane aus der Zeit der Regency-Ära angetan, aber auch moderne Romances haben mich schon oft verzaubert.

Eine exemplarische Auswahl an von mir übersetzten Titeln

Seitenanfangtop

Sprache, Sprachen, Deutsch als Zweitsprache

Schon vor dem Abitur wusste ich, dass ich „mal was mit Sprachen machen“ wollte. Doch erst über einige Umwege begann ich, Germanistik und Sprachwissenschaft zu studieren. Bereits während meiner Schulzeit habe ich Nachhilfeunterricht gegeben und dies immer als äußerst bereichernde Erfahrung empfunden. Doch nach der langjährigen Mitarbeit in einer wissenschaftlichen Wörterbucharbeitsstelle und einem Redaktionsvolontariat in einem Geschichtsverlag machte ich mich 2008 schließlich als Übersetzerin selbständig. Nebenbei bildete ich mich permanent in den Bereichen Psychologie und Coaching weiter, bevor ich dann außerdem als Nachhilfecoach in eigener Praxis zu arbeiten begann. Mein Schwerpunkt: Ressourcen aufspüren und aktivieren sowie Menschen motivieren, um Lernhemmnisse abzubauen. Von dort aus war es 2016 nur ein kleiner Schritt in den Bereich Deutsch als Zweitsprache (DaZ). Eine bereichernde Tätigkeit, bei der ich viele wundervolle Menschen kennenlerne, die mein Leben täglich bunter, fröhlicher und interessanter machen.

Seitenanfangtop